Où suis-je?

Bienvenue sur ce blog consacré à un peu tout et n'importe quoi, mais où il sera principalement question de: Harry Potter et la fantasy en général, de romans d'aventures maritimes, de littérature, de séries télés (majoritairement des productions britanniques, mais pas que) et de cinéma!


mon compte twitter mon tumblr mon compte bétaséries



Les aventuriers de l'article perdu

Archive : tous les articles

Principaux grimoires

Inventaire des ingrédients

Ce qui mijote encore

Potion précédente-Potion suivante
Spalatro: from the notes of Fra Giacomo
À la veille de son exécution, Spalatro, bandit de grand chemin, se confesse. Il ne se montre pas spécialement troublé par ses nombreux méfaits mais revient plutôt sur une rencontre terrifiante dans sa jeunesse, avant qu'il ne devienne un criminel recherché.

On a tendance à associer les récits gothiques à de vieilles demeures en Grande-Bretagne, en Nouvelle-Angleterre ou du côté de la Transylvanie mais à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle, grâce notamment aux romans d'Ann Radcliffe, l'Italie était une destination à la mode pour ce qui était des apparitions mystérieuses et sanguinolentes et des histoires de vieilles familles nobles compliquées. Il y a quelques années, le film Voice from the Stone avec Emilia Clarke avait notamment tenté de revenir sur ce créneau sans grand succès.

Joseph Sheridan Le Fanu y est aussi allé trainer ses guêtre avec ce Spalatro publié de manière anonyme et qui a donc mis du temps à être intégré au reste de ses œuvres. Difficile cependant de douter de la paternité du texte en le lisant, d'autant qu'on y trouve les prémices de Carmilla. En effet, ce qui semble être au départ une histoire classique de garçon de bonne famille lancé sur les routes et qui va s'acoquiner à des bandits vire en cours de route au fantastique, quand un vieil hôte mystérieux propose à Spalatro un verre de rouge qui n'est ni du bourgogne, ni du bordeaux. Son histoire est censée être une confession à un moine, par la suite traduite en anglais par un traducteur pour le moins sceptique sur le récit, un procédé avec lequel Le Fanu va de nouveau jouer dans d'autres nouvelles.

C'est donc du Joseph Sheridan Le Fanu pur jus, qui amène des éléments qu'il utilisera bien des fois tout au long de son œuvre, et que l'on peut notamment voir comme un petit galop d'essai avant qu'il ne se lance dans l'écriture d'une de ses nouvelles les plus célèbres.
potion préparée par Zakath Nath, le Vendredi 6 Mai 2022, 09:49bouillonnant dans le chaudron "Littérature".