Où suis-je?

Bienvenue sur ce blog consacré à un peu tout et n'importe quoi, mais où il sera principalement question de: Harry Potter et la fantasy en général, de romans d'aventures maritimes, de littérature, de séries télés (majoritairement des productions britanniques, mais pas que) et de cinéma!


mon compte twitter mon tumblr mon compte bétaséries



Les aventuriers de l'article perdu

Archive : tous les articles

Principaux grimoires

Inventaire des ingrédients

Ce qui mijote encore

Potion précédente-Potion suivante
Fais pas ta rosière!
Philip Marlowe, désœuvré, reçoit la visite d'Orfamay Quest, jeune femme tout droit débarquée de Manhattan (Kansas), inquiète de ne plus recevoir de nouvelles de son frère Orrin, installé depuis quelques moins près d'Hollywood. Le détective réalise vite que sa cliente n'est pas aussi franche qu'elle s'en donne l'air et sa simple enquête de routine se complique quand les cadavres s'amoncellent.

J'ai passé bien des semaines d'été dans une maison de campagne où allaient mourir les livres. Mes parents et grands-parents n'avaient pas l'habitude de revendre ou donner les bouquins qu'ils ne pensaient pas relire un jour et qui prenaient de la place et les y "montaient" régulièrement. C'est comme cela que je me suis farcie presque l'intégralité de la Comtesse de Ségur dans la vieille collection à couvertures rouges et dorées de Hachette. Sur l'étagère voisine se trouvaient quelques Bob Morane aux illustrations de couverture qui promettaient davantage que ce que le texte offrait et nombres de romans noirs de Raymond Chandler, Chester Himes ou James Hadley Chase, aux couvertures et aux titres très mystérieux pour la gamine que j'étais. Dont un exemplaire de Fais pas ta rosière, cinquième enquête de Philip Marlowe. Contrairement aux éditions plus récentes parues chez Folio, qui complétaient des premières traductions caviardées, ce roman-ci n'a pas eu droit à une révision hormis dans l'intégrale Quarto sous le titre La petite sœur.

Version que je serais curieuse de lire car en l'état, difficile de dire ce qui a été supprimé ou non du texte d'origine mais il y a des fois où l'on sent nettement qu'il manque une étape. En particulier quand Philip et Orfamay évoquent Leïla, la sœur de la jeune femme, dont elle est censée lui avoir parlé lors de leur première conversation. Or, ce n'est pas le cas mais on est censé faire comme si et puisque la fameuse Leïla joue un rôle important dans l'intrigue, ce n'est pas un détail que l'on peut faire sauter en douce sans conséquence. Il y a toujours plus ou moins de confusion dans les enquêtes de Marlowe bien que tout finisse par s'éclaircir, ou presque, c'est donc encore plus le cas ici. Le cadre hollywoodien est un bonus agréable, on sent que Raymond Chandler qui y a trainé ses guêtres comme scénariste n'en a pas retiré une grande affection pour le milieu et on a droit à tous les ingrédients de base: Marlowe plus désabusé et sarcastique que jamais, une fausse ingénue, des femmes fatales, des docteurs louches, des flics brutaux, des gangsters trop urbains pour qu'on s'y laissent prendre...

Du Chandler/Marlowe pur-jus donc mais dont le manque de clarté occasionnel peut faire décrocher temporairement. Ce que pour l'instant je met sur le compte des coupes effectuées en attendant de réviser ou non mon jugement après lecture de la traduction complète.
potion préparée par Zakath Nath, le Mardi 14 Mars 2023, 16:06bouillonnant dans le chaudron "Littérature".