Où suis-je?

Bienvenue sur ce blog consacré à un peu tout et n'importe quoi, mais où il sera principalement question de: Harry Potter et la fantasy en général, de romans d'aventures maritimes, de littérature, de séries télés (majoritairement des productions britanniques, mais pas que) et de cinéma!


mon compte twitter mon tumblr mon compte bétaséries



Les aventuriers de l'article perdu

Archive : tous les articles

Principaux grimoires

Inventaire des ingrédients

Ce qui mijote encore

Potion précédente-Potion suivante
NoirZenith

 Deuxième aventure des Ravens après Aubemort, NoirZenith est sorti récemment en poche. Je l'ai fini hier soir et je m'empresse d'en dire ce que je pense parce que dans une semaine je l'aurais sans doute presque totalement oublié...

Le premier tome était sympathique, sans grande originalité, mais très distrayant. Le second, hélas, n'arrange pas les choses. Après avoir sauvé leur pays des Seigneurs Sorcyers, la bande de mercenaires des Ravens doit à présent sauver le monde d'une invasion de dragons teigneux suite à un effet secondaire du sortilège Aubemort. Et c'est parti pour de nouvelles aventures, batailles, lancés de sorts en tout genre (enfin, une dizaine de sorts différents à tout casser).

J'ai eu énormément de mal à rentrer dans ce livre, ça c'est arrangé vers le milieu, mais j'avoue avoir survolé plutôt que lu les dernières pages. Pourtant, on ne peut pas dire qu'il ne se passe rien: les armées Ouestiennes dont il fallait se débarasser dans le 1, même privées de magie, sont toujours là, les ravens ont du pain sur la planche, il y a des morts chez les personnages connus. Mais la sauce ne prend pas, tout est tellement vu et revu, et sans charme dans l'écriture qui ferait passer la pilule.

Les personnages que j'aimais bien dans le premier tome sont franchement insupportables, la plupart ruminant dans leur coin des "Je souffre mais personne ne me comprend, foutez-moi la paix" comme des ados en crise plutôt que des mercenaires aguerris, et si j'avais pu recevoir un euro chaque fois qu'Hirad sortait "Nous sommes les Ravens!" pour les rappeler à leurs devoirs, ça m'aurait au moins remboursé le prix du bouquin.

Donc ce n'est pas déplaisant, mais désormais, Ravens, c'est sans moi.

potion préparée par Zakath Nath, le Mercredi 1 Février 2006, 10:04bouillonnant dans le chaudron "Fantasy".


Ingrédients :

  Jika
Jika
02-02-06
à 06:25

J'ai commencé la série avec Sylvelarme, qui s'est en fait avéré être le quatrième. J'ai trouvé ca bien sympa, même si des infos me manquaient, alors j'ai acheté le premier. Pareil, sympa, pas trop casse-tête, alors j'ai acheté les deux qui me manquaient, que je n'ai pas encore lu (tous en édition grand format, je sais pas comment ca s'appelle). L'histoire est bien, mais effectivement, ce qui dérange le plus, c'est le style d'écriture et le dévelopement des persos (qui est quasiment inexistant). Je trouve que plus on avance dans le temps, plus nos écrivains deviennent mauvais (a part certain privilégiés, suivez mon regard ^^).

  Zakath-Nath
Zakath-Nath
02-02-06
à 10:42

Re:

C'est vrai que l'écriture est pas géniale. Je ne me souviens plus trop pour Aubemort, mais NoirZenith est encore frais et à plusieurs reprises on a des phrase comme "Truc était fichu/foutu" "Machin tua un type". Des mots familiers alors que ce n'est pas un des personnages qui parle ou pense mais une description c'est pas top, maintenant est-ce que ça tient à Barclay ou à la traduction?

  Jika
Jika
03-02-06
à 11:42

Re: Re:

Bonne question. C'est vrai qu'il y a des livres qui se font massacrer par la traduction, meme si generalement, ces livres ont un niveau plus bas. J'en avais lu un su la legende du Hollandais Volant avec comme heros un type et son chien qui ne vieillit jamais et doit aider les autres (je me souviens plus de son nom, c'etait peut-etre tout betement "la legende du Hollandais Volant") qui aurait ete bien, mais c'etait tellement mal traduit qu'on pouvait voir tres nettement sur les pages "ce livre est traduit". Plus rien de l'auteur ne restait. C'est pareil pour les livres d'Applegate, c'est vraiment domage.

  Zakath-Nath
Zakath-Nath
03-02-06
à 11:59

Re: Re: Re:

C'est Les Naufragés du Hollandais Volant. Je l'ai lu et ça m'a déçu, parce que je pensais que tout se passerait sur le bateau. La traduction ne m'a pas choqué, mais ce qui me gavait, c'était: les méchants sont bêtes et moches, le gentil est beau et sait toujours tout avant les autres, et toutes les 30 secondes "il chasse d'une pichenette sa mèche blonde rebelle qui lui tombe sur le front".

  Jika
Jika
03-02-06
à 12:09

Re: Re: Re: Re:

Je me souviens pas de tout, mais je me rapelle que ce qui me saoulait le plus, c'etait l'humour entre le chien et le mec. C'etait lourd, et ca faisait vraiment "je sais pas quoi ecrire donc je rempli les pages".

  Zakath-Nath
Zakath-Nath
03-02-06
à 12:11

Re: Re: Re: Re: Re:

Ah oui, ça aussi... Ils étaient mieux quand ils étaient muets (d'ailleurs comme par hasard, la première partie du livre sur le Hollandais m'a plu...). Non, mais les animaux qui parlent, c'est déjà dur, les animaux qui parlent pour faire de l'humour encore plus. C'est bien dans Shreck, mais là c'était plutôt loupé.

  Jika
Jika
03-02-06
à 13:06

Re: Re: Re: Re: Re: Re:

C'est vrai que la premiere partie etait mieux que le reste. Un passage m'est reste en memoire, c'est quand il entre dans un bureau et il a un flashback du Hollandais... En fait toutes les parties en relation avec le bateau sont mieux en general.

PS: pardon pour les accents, je suis sur un clavier anglais.